ICT (IT) technologies are globally the most wanted job vacancies nowadays, and ICT job descriptions are the same across the world, at least in the World Wide Web. To some extent, they can be adjusted to a particular market. The market of our interest is Croatia with the characteristics of its own, providing ICT specialists not only for its own market, but also for a more developed, mostly European market. As a result, there is a lack of ICT specialists for Croatian market and not enough time for fully qualified workers. A common characteristic of global ICT market is the use of the English language as a lingua franca. The official language in Croatia is Standard Croatian. The law allows company names to be in Croatian and any other official EU languages. English as a first foreign language in Croatian schools has subsequently become a means of business dealing. The lack of IT specialists accompanied by a lack of time for the Croatian language to adapt to new circumstances as well as English being widespread in the real and digital world has resulted in a different use not only of English, but Croatian, too. English is used in its US form properly, and it is also used in its Croatian version (as borrowed words and phrases adapted more or less on phonological, morphological and orthographic level), or – according to the principles of Standard Croatian (regarding mostly purism, principle of analogy), in Croatian translation. Discrepancy between market demands and time necessary for the Croatian language to adapt leads to jargon phrases, which are becoming new technical terms. The question is whether Standard Croatian, Croatian society (law) and its market include these terms as necessary borrowed words that are adapted on phonological and morphological levels, or whether there are still tendencies of purism in Croatia and the Croatian language to calque these English words and phrases in the ICT context in order to preserve the individuality and distinctiveness of Croatian from an encompassing influence of English?
Published in | International Journal of Language and Linguistics (Volume 11, Issue 1) |
DOI | 10.11648/j.ijll.20231101.11 |
Page(s) | 1-5 |
Creative Commons |
This is an Open Access article, distributed under the terms of the Creative Commons Attribution 4.0 International License (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), which permits unrestricted use, distribution and reproduction in any medium or format, provided the original work is properly cited. |
Copyright |
Copyright © The Author(s), 2023. Published by Science Publishing Group |
ICT Technologies, Global Market, English, Croatian, Croatian Market, English ICT Terms, ICT Croatian Job Titles
[1] | Lim, L., Ansaldo, U. (2016). Contact Phenomena. Languages in Contact. Cambridge: Cambridge University Press. |
[2] | LaPolla, R. J. (2009). Causes and Effects of Substratum, Superstratum and Adstratum Influence, with Reference to Tibeto-Burman Languages. SENRI ETHNOLOGICAL STUDIES 75: 227–237. Retrieved 20 November 2022, from https://d-nb.info/113812205X/34 |
[3] | Havrylyshyn. O., Xiaofan, M., Tupy, M. L. (2016). 25 Years of Reforms in Ex-Communist Countries: Fast and Extensive Reforms Led to Higher Growth and More Political Freedom. CATO Institute. Retrieved 10 October 2022, from https://www.cato.org/policy-analysis/25-years-reforms-ex-communist-countries-fast-extensive-reforms-led-higher-growth |
[4] | Gilpin, R. (2001). The New Global Economic Order. Global Political Economy, 3-24. doi.org/10.1515/9781400831272-003 |
[5] | Rožman, P. (2022). In Croatia, the Obstacle to Faster Growth is not Dependence on Tourism, but Lagging Productivity. Retrieved 10 October 2022, from https://www.worldbank.org/en/news/opinion/2022/08/29/the-obstacle-to-croatia-s-faster-growth-is-not-dependence-on-tourism-but-the-lagging-behind-companies |
[6] | Kovač, M., Boromisa, P., Pawlowski, R. & Šmer, Z. (2022). The Commercial Companies Code. Retrieved 12 October 2022, from https://www.iusinfo.hr/aktualno/u-sredistu/43774 |
[7] | European Commission (2022). The Commission's use of languages. Retrieved 12 October 2022, from https://ec.europa.eu/info/about-european-commission/service-standards-and-principles/commissions-use-languages_en |
[8] | Republika Hrvatska (2020). Opis poslova radnih mjesta, podaci o plaći, sadržaj testiranja, odnosno pravni i drugi izvori za pripremanje kandidata za testiranje, te način testiranja. Retrieved 10 October 2022, from https://mpgi.gov.hr/UserDocsImages/dokumenti/Natjecaji/Zaposljavanje/21.2.2020.Opis.poslova.kl5.pdf |
[9] | Republic of Croatia (2014). The Constitution of the Republic of Croatia. Retrieved 09 October 2022, from https://www.usud.hr/sites/default/files/dokumenti/The_consolidated_text_of_the_Constitution_of_the_Republic_of_Croatia_as_of_15_January_2014.pdf |
[10] | Republika Hrvatska (2010). Nacionalna klasifikacija zanimanja 2010. – NKZ 10. Retrieved 09. October 2022, from https://narodne-novine.nn.hr/clanci/sluzbeni/2010_12_147_3736.html |
[11] | Grad Zagreb (2022). Opis poslova i podaci o plaći. Retrieved 12 October 2022, from https://www.zagreb.hr/opis-poslova-i-podaci-o-placi/68029 |
[12] | Validžić, Domagoj. (2020). Pravilnik o unutarnjem ustrojstvu i sistematizaciji radnih mjesta. Retrieved 17 November 2022, from https://www.eihp.hr/wp-content/uploads/2020/12/EIHP-Pravilnik-o-unutarnjem-ustrojstvu-i-sistematizaciji-radnih-mjesta.pdf= |
[13] | Careerjet (2022). Pretraživanje poslova. Retrieved 17 November 2022, from https://www.careerjet.com.hr/jobad/hr7db05767a89cfef7488011c088b29435 |
[14] | Jakopec, T. (2020). Razvojni put diplomiranih studenata informacijskih znanosti Filozofskog fakulteta u Osijeku zaposlenih u IT tvrtkama / The Development Path of Faculty of Humanities and Social Sciences Graduate Students of Information Science Employed in IT Companies. Vjesnik bibliotekara Hrvatske, 63 (1-2), 683-702. Retrieved 12 October 2022, from https://hrcak.srce.hr/252937 |
[15] | Uranjek, Bojan (2022). Broj IT-evaca u Osijeku raste. Retrieved 10 October 2022, from https://danas.hr/hrvatska/regionalno-it-srediste-osijek-bi-mogao-biti-jedan-od-najboljih-gradova-na-planeti-za-zivot-s-obitelji-05677096-230c-11ed-8dda-ce84dd4cdecf |
[16] | Let's learn Croatian (2022). Croatian language basics: dialects, alphabet and pronunciation. Retrieved 20 October 2022, from https://www.learncroatian.eu/blog/croatian-language-basics-dialects-alphabet-and-pronunciation |
[17] | Birtić, M., Blagus Bartolec, G., Budja, J., Jozić, Ž., Kovačević, B., Lewis, K., Matas Ivanković, I., Mihaljević, M., Milković, A., Miloš, I., Ramadanović, E., Stojanov, T. & Štrkalj Despot, K. (2022). Hrvatski pravopis Retrieved 20 October 2022, from http://pravopis.hr/ |
[18] | Barbour, H., Kelly, R., Lanik, K. & Misa, N. (2022). The Top 35 IT Job Titles [Ranked by Search Volume]. Retrieved 10 October 2022, from https://blog.ongig.com/job-titles/it-job-titles/ |
[19] | Paylab (2022). Paylab salary survey. Retrieved 10 October 2022, from https://www.mojaplaca.hr/placa/informacijske-tehnologije?res_lang= |
[20] | European Personnel Selection Office (2022). Jobs & traineeships. Retrieved 10 October 2022, from https://epso.europa.eu/hr/job-opportunities/competition/2106/description |
[21] | Bogutovac, A., Buljat, J., Godinić Mikulić, V., Jermen, N., Lončar, K., Muftić, E., Pavić, Ž., Štimac Ljubas, V., Tomić, D., Topalović, D., Crljenko, I., Bakran, E. & Bilić, J. (2022). Informatika. Hrvatska enciklopedija. Retrieved 20 October 2022, from https://www.enciklopedija.hr/natuknica.aspx?id=27412 |
[22] | Crystal, D. (2003). English as a global language. Second edition. Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/CBO9780511486999 |
APA Style
Čelić, Ž. (2023). ICT Professional Job Titles in Croatian Language and Society. International Journal of Language and Linguistics, 11(1), 1-5. https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.11
ACS Style
Čelić, Ž. ICT Professional Job Titles in Croatian Language and Society. Int. J. Lang. Linguist. 2023, 11(1), 1-5. doi: 10.11648/j.ijll.20231101.11
@article{10.11648/j.ijll.20231101.11, author = {Željka Čelić}, title = {ICT Professional Job Titles in Croatian Language and Society}, journal = {International Journal of Language and Linguistics}, volume = {11}, number = {1}, pages = {1-5}, doi = {10.11648/j.ijll.20231101.11}, url = {https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.11}, eprint = {https://article.sciencepublishinggroup.com/pdf/10.11648.j.ijll.20231101.11}, abstract = {ICT (IT) technologies are globally the most wanted job vacancies nowadays, and ICT job descriptions are the same across the world, at least in the World Wide Web. To some extent, they can be adjusted to a particular market. The market of our interest is Croatia with the characteristics of its own, providing ICT specialists not only for its own market, but also for a more developed, mostly European market. As a result, there is a lack of ICT specialists for Croatian market and not enough time for fully qualified workers. A common characteristic of global ICT market is the use of the English language as a lingua franca. The official language in Croatia is Standard Croatian. The law allows company names to be in Croatian and any other official EU languages. English as a first foreign language in Croatian schools has subsequently become a means of business dealing. The lack of IT specialists accompanied by a lack of time for the Croatian language to adapt to new circumstances as well as English being widespread in the real and digital world has resulted in a different use not only of English, but Croatian, too. English is used in its US form properly, and it is also used in its Croatian version (as borrowed words and phrases adapted more or less on phonological, morphological and orthographic level), or – according to the principles of Standard Croatian (regarding mostly purism, principle of analogy), in Croatian translation. Discrepancy between market demands and time necessary for the Croatian language to adapt leads to jargon phrases, which are becoming new technical terms. The question is whether Standard Croatian, Croatian society (law) and its market include these terms as necessary borrowed words that are adapted on phonological and morphological levels, or whether there are still tendencies of purism in Croatia and the Croatian language to calque these English words and phrases in the ICT context in order to preserve the individuality and distinctiveness of Croatian from an encompassing influence of English?}, year = {2023} }
TY - JOUR T1 - ICT Professional Job Titles in Croatian Language and Society AU - Željka Čelić Y1 - 2023/01/17 PY - 2023 N1 - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.11 DO - 10.11648/j.ijll.20231101.11 T2 - International Journal of Language and Linguistics JF - International Journal of Language and Linguistics JO - International Journal of Language and Linguistics SP - 1 EP - 5 PB - Science Publishing Group SN - 2330-0221 UR - https://doi.org/10.11648/j.ijll.20231101.11 AB - ICT (IT) technologies are globally the most wanted job vacancies nowadays, and ICT job descriptions are the same across the world, at least in the World Wide Web. To some extent, they can be adjusted to a particular market. The market of our interest is Croatia with the characteristics of its own, providing ICT specialists not only for its own market, but also for a more developed, mostly European market. As a result, there is a lack of ICT specialists for Croatian market and not enough time for fully qualified workers. A common characteristic of global ICT market is the use of the English language as a lingua franca. The official language in Croatia is Standard Croatian. The law allows company names to be in Croatian and any other official EU languages. English as a first foreign language in Croatian schools has subsequently become a means of business dealing. The lack of IT specialists accompanied by a lack of time for the Croatian language to adapt to new circumstances as well as English being widespread in the real and digital world has resulted in a different use not only of English, but Croatian, too. English is used in its US form properly, and it is also used in its Croatian version (as borrowed words and phrases adapted more or less on phonological, morphological and orthographic level), or – according to the principles of Standard Croatian (regarding mostly purism, principle of analogy), in Croatian translation. Discrepancy between market demands and time necessary for the Croatian language to adapt leads to jargon phrases, which are becoming new technical terms. The question is whether Standard Croatian, Croatian society (law) and its market include these terms as necessary borrowed words that are adapted on phonological and morphological levels, or whether there are still tendencies of purism in Croatia and the Croatian language to calque these English words and phrases in the ICT context in order to preserve the individuality and distinctiveness of Croatian from an encompassing influence of English? VL - 11 IS - 1 ER -